<form id="3h3f5"></form>
      <noframes id="3h3f5"><listing id="3h3f5"><nobr id="3h3f5"></nobr></listing>

      <noframes id="3h3f5">
      <sub id="3h3f5"></sub><sub id="3h3f5"></sub>

      <listing id="3h3f5"><nobr id="3h3f5"><menuitem id="3h3f5"></menuitem></nobr></listing>
      <address id="3h3f5"></address>
      <address id="3h3f5"><listing id="3h3f5"><menuitem id="3h3f5"></menuitem></listing></address>

        歡迎來到優發表網!

        購物車(0)

        期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

        醫學雙語教學范文

        時間:2022-06-16 10:51:45

        序論:在您撰寫醫學雙語教學時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。

        醫學雙語教學

        第1篇

        【關鍵詞】雙語教學;醫學;策略

        為了適應新形勢的需要,提高醫學生的外語水平,教育部要求各醫學院校實行“雙語教學”。所謂“雙語教學”,即就一個學校的某學科而言,或就一個國家的教育事業而言,以母語與外語兩種語言作為教學用語。

        一、雙語教學的目標

        雙語教學的目標是什么?是英語導向還是學科導向?筆者認為,當前高校開展的雙語教學不是英語導向,也不是傳統意義上的雙語教學――能夠熟練地使用兩種語言交流與思維,而應是學科教學的延伸。實際上用學科英語教學來替代雙語教學,可能是更為確切的。所以這正是我們要搞雙語教學的原因。

        1.雙語教學作為學科教學延伸是因為我國經濟和社會發展的需要。為了我國醫學事業的發展,為了培養具有創新能力的醫學人才,也為了進一步提高我們的學術地位,培養一大批國際性醫學人才是必不可少的。英語過關是國際性醫學人才的必要條件,由于要深入到專業領域,這一任務只有英語學科是無法完成的,這就提出了學科英語教學的任務。

        2.雙語教學作為學科教學延伸是經受過實踐檢驗的。因為我們學外語不僅僅是能夠和外國人日常交際,還需要以英語為工具,進行專業的交流,學習國際上的高新科技及其人文背景。未來醫學專業的專業人員更是如此。一般人認為大學英語教師既懂外語又有母語為基礎,適合上專業雙語課,其實不然。對于醫學院校的外語教師而言,光懂英語,不懂醫學專業知識,很難準確的表達該學科的知識,可以說是詞不達意。因此,學科英語教學不是英語教學的延伸,而是除語文以外的數學、物理、化學、醫學和計算機等專業學科的延伸。

        3.醫學院校雙語教學的主要目標應該是“學科知識水平的提高”,而“外語水平”的提高只能作為其副產品。非語言學科的雙語課絕對不能上成外語教學的輔助課,更不能是外語課。雙語教學應該只能是在學科學習中滲透語言的使用,不能以犧牲學科知識為代價,單純追求一種雙語現象。雙語只能是“手段”,用來促進學生的全面發展,使之成為新世紀的醫學復合型人才。

        二、雙語教學存在的問題及對策

        學生英語水平參差不齊是雙語教學中存在的最大問題,雙語教師的匱乏和雙語教師水平不高,是制約雙語教學質量的瓶頸。此外,學校雙語教學還存在規劃不完善、語言環境缺乏、教材不配套、實踐渠道狹窄等問題。解決這些問題,需要從以下7個方面采取對策。

        1.制定長期全面的教學規劃。學校雙語教學應盡快列入學校教學和課程建設計劃,而不應各自為政,任由各個學科各行其是。同時,應改革大學英語教學,將大學英語與雙語教學有機結合。

        2.營造仿真濃厚的語言環境。要建立雙語校園環境,如校園英語廣播簡報、校園標志雙語化、英語角、英語園地及英語演講等營造濃厚的外語氛圍,讓學生在日常生活中能夠有機會學習、應用并鞏固英語能力。定期舉行專業英語知識競賽,以提高學生學習專業英語的興趣,促進專業英語水平的提高。

        3.采用適用見效的原版教材。雙語教學教材有原版教材、自編教材等,原版教材生動幽默,舉例多,比中文教材要容易理解,同時可以使學生獲得較新的思考方法和知識,確實“原汁原味”。多數人主張用英文原版教材,但現階段全面采用原版教材的條件還不具備。因此,節選原版教材作為試用教材是可選擇的方法之一。原版教材選用上務必注重先進性、學術性、易接受性的原則,主要從教材的編寫理念、內容編排、內容深度、涵蓋范圍、圖表使用等幾個方面考慮。

        4.建設素質較高的教師隊伍。雙語教師要過外語聽力和口語關,能熟練運用外語(主要是英語)講解專業知識,而不影響教學質量。學校人事部門一方面應加大人才引進力度,鼓勵國外青年學者、聘請留學人員回國實施雙語教學。另一方面,可請外語教師或外籍教師對專業教師進行英語培訓,也可派年輕教師到雙語教學效果好的學校觀摩學習,最根本的辦法是選送年輕教師前往發達國家高校對口專業進修。

        5.吸收、培養優秀學生。學生是學習的主體,學生的公共英語水平和能力影響著雙語教學的進程和質量。學校應努力創造雙語教學品牌,吸收并培養優秀學生。

        6.建立先進科學的評價體系。要制定雙語評價指標和考試題庫,評價重點為外語聽說能力、思維能力。

        7.開辟活學活用的實踐渠道。應加快教育國際化環境建設步伐,加大面向世界辦學力度,為師生參與學科間的各種國際合作項目牽線、搭橋??傊?,雙語教學剛剛起步還存在很多不足,需要教育工作者不斷地努力,摸索出適合醫學各科的教學方法,逐步提高教學效果,最終達到全英文教學的目的。

        參考文獻:

        [1]陽雨君.試論醫學雙語教學[J].高教論壇,2006(1):79-81.

        [2]譚三勤.淺談醫學雙語教學[J].中醫教育ECM,2006,25(2):76-77.

        [3]曹仁松.醫學生英語學習存在的問題及其對策[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2008,6(2):35-37.

        第2篇

        關鍵詞:重癥醫學;雙語教學;教學方法;醫學教育;教育問題

        1.國內重癥醫學教育現狀

        我國重癥醫學發展僅有30余年,可以說是一個年輕的學科。從最初的搶救室到第一張現代意義的重癥監護病床,再到危重病醫學教研室,重癥醫學不斷發展壯大。從中國危重病醫學會成立,到國家批準重癥醫學為二級學科,重癥醫學發展可謂風生水起。重癥醫學作為后起之秀,雖然近年來發展極其迅速,并已達到了一個較高的水平,但目前與國際重癥醫學發展階段仍有不小的差距,從業人員的業務素質較歐美發達國家相比仍顯不足,而且這種差距的縮小正變得舉步維艱。眾所周知,學科的發展重在人才的培養,如何使我國重癥醫學水平跨越式發展,與國際接軌,關鍵要有高質量的重癥醫學人才。傳統的教育理念不能完全適應新時代的發展,作為我國重癥醫學教育事業的一項重任,雙語教學的實施迫在眉睫。雙語教學滲透了多元、開放、融合[1]的教育理念,已在重癥醫學領域開始了嘗試與探索,任嬋等[2、3]已將其應用于臨床實習階段,但并未貫徹重癥醫學教學全程。

        2.重癥醫學實施雙語教學的必要性

        當前,英語作為世界語言,是大多數科技信息傳播的載體,國際學術會議也多用英語交流。我國教育部提倡雙語教學,主要是指在教學中使用英語進行課程教學[4],諸多醫學高等院校為提高學生對外交流學習水平和學生專業能力,已開展了雙語教學改革的探索和嘗試,如在眼科[5]、血液病學[6]、皮膚性病學[7]、內科學[8]等臨床學科和醫學細胞生物學[9]生理學[10]、醫學免疫學[11]等基礎學科以及住院醫師規范化培訓[12]中的實踐,都收到了滿意的效果,學生應用外語能力、閱讀外文文獻能力明顯提高,自信心明顯增強。由此可見,雙語教學是快速提高外語應用能力和綜合素質的有效手段。目前國內重癥醫師隊伍呈現新舊并存、綜合素質和專業能力參差不齊的現象,為有效提高重癥醫師外語應用能力、專業文獻閱讀能力,從而較好地進行對外交流、學習,掌握重癥醫學新理念、科研成果和學術動態,更好地進行科研合作與臨床應用,培養出高素質的復合型人才,在教學過程中,我們應考慮本專業教育如何實現教育現代化和國際化的問題。實施雙語教學恰恰是實現這一目的的重要手段。

        3.重癥醫學雙語教學的困境

        3.1教師方面

        由于重癥醫學在我國屬于新興學科,重癥醫學專業的優秀高校教師更是寥寥無幾。教師隊伍存在對重癥醫學專業雙語教學認識不足,動力不夠的現象。另外不同高校教師綜合素質、專業能力以及外語水平參差不齊,這就導致教學理念不統一,不能很好地進行團隊協作、交流學習。開展雙語教學,教師是關鍵,要求的英語水平較高,但我國醫學英語教育相對滯后,長久以來不夠重視[13],再加上重癥醫學專業并非像內科、外科等主流學科得到學校領導的青睞,對其不夠重視,使得重癥醫學專業教師得不到專業性的培養,最終導致重癥醫學教育在高校的發展受到極大限制。雙語教學不僅要求教師掌握醫學專業知識,還要求教師注重口語表達,但是重癥醫學教師以醫生占主流,并非如師范院校正規訓練過授課,往往知識淵博,臨床經驗豐富,然而不一定都能真正上好課、當好教師[14]。如何提高專業教師的外語水平和雙語教學技巧,打造一支訓練有素、敢于創新、高水平的重癥醫學教師隊伍,成為各醫學院校亟待解決的問題。

        3.2教材方面

        教材建設一直是課程建設的重中之重,一套好的教材是提高教學效果的基本前提。然而,目前仍沒有一套適用于重癥醫學全國推廣的雙語教材,已然成為各大院校重癥醫學專業實施雙語教學的難解之題。近年來部分院校引進了英文原版教材,但其內容與我國實際相差較大,很難與我國教學大綱、教學內容相對應,英語水平不高的教師和學生讀懂相對吃力,且購買成本偏高,限制了國內廣泛采用[15]。目前各個高校開展雙語教學均為教研室內自行編訂而成,缺乏統一性。教材的選取標準沒有嚴格的論證,較為隨意,使用效果缺乏系統的驗證,不同高校不同教材,教學效果難以相互比較。統一雙語教學的評價與考核體系,材成為必然,有利于雙語教學的交流和提高[16]。但雙語教材的完善與統一,需要大量的人力、物力、財力,需國家層面組織專家調研、論證、編纂、發行,在應用過程中不斷更新修改,做到與時俱進。目前我國在此方面做了大量工作,但仍未取得里程碑式的進展。

        3.3教法方面

        目前醫學教學方法主要有LBL(Lecture-BasedLearning)教學法及PBL(Problem-BasedLearning)、TBL(Team-BasedLearning)教學法[17],重癥醫學仍以LBL教學法為主,PBL及TBL教學法也已逐步開展。單一的教學方法很難適應多元化的需要,如何將以上方法靈活的與雙語教學融合,使學生在輕松的氛圍中學習專業外語,擺脫單純雙語教學的枯燥與理解困難等缺點,作為教育改革的難點擺在重癥醫學教師面前。一種新的教學方法的開展,需要教師投入大量精力,需要得到學生的接受,需要高校領導的大力支持,并非一蹴而就。

        3.4學生方面

        國內醫學生缺乏英語環境,對英語的學習多是為了應付考試,考完隨之拋之腦后,且深受中式英語思維的影響[18],因此大多水平不高。另外,醫學生較之其他專業學生課程緊張,雙語教學的開展無形之中增加了學習負擔,所以有人對雙語教學并不看好,認為其降低了專業課學習效率[19]。對于基礎薄弱或是對英語缺乏興趣的學生,短時間內要其學習、領悟教師用英語講授的陌生知識,學習難度明顯在增加,很容易使學生產生挫敗感,內心抵觸,逃避上課,從而降低了雙語教學的效果[20]。培養學生學習英語的興趣,使其認識本專業雙語教學的重要性,是在高校順利開展雙語教學首先要解決的問題。

        第3篇

        根據英國著名的《朗曼應用語言學詞典》所給的定義,雙語教學是指在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學[1]。我國目前推崇的雙語教學是指除漢語外,用英語作為課堂的主要用語進行學科教學的活動。它要求用準確、流利的英語進行知識的講解,但不絕對排除漢語,以避免由于語言障礙造成學生對專業知識的理解困難而影響教學效果。雙語教學可分為三種形式[2]:浸入式雙語教學:學校只使用一種外語進行教學;保持式雙語教學:由學生剛入學時完全使用母語教學,逐漸過渡到部分學科使用外語教學,而其他學科仍保持母語教學;過渡式雙語教學:由入學時部分或完全使用母語教學,逐步轉變為只使用一種外語進行教學。不管哪種形式的雙語教學,其目的都是通過把外語應用于教學過程,創造一種外語學習的氛圍,使學生的外語表達水平接近甚至達到母語水平。

        2醫學雙語教學的歷史見證

        全國高校的雙語教學已開展了一段時間。至于高校雙語教學的效果如何,說法褒貶不一。自然有人對醫學雙語教學的前景產生了懷疑。其實,只要我們回顧一下歷史就知道,醫學雙語教學已不是什么新鮮事。早在解放前,地處長沙的湘雅醫學院就一直實行浸入式雙語教學(全英語教學),造就了湯飛凡、張孝騫、謝少文、李振翩等一大批海內外醫學界響當當的人物,享有“北協和,南湘雅”之盛譽。解放后,在反帝反封建、奉揚本土文化的浪潮中,醫學雙語教學也被掃進了歷史的垃圾堆。改革開放后,隨著對外交流的增多,湘雅醫學院的領導層意識到造就一批精通英語的醫學工作者對我國醫學事業的發展具有重要的意義。于是,湘雅醫學院(當時的湖南醫學院)又于1981年開始招收英語成績好的學生進入英語醫學班學習,學制為6年。

        由于當時的中學英語教學才開始走向正規,整體英語水平還不太高,因此,在入學后第1年對這些學生進行了英語強化訓練。在隨后的幾年學習中,使用英文原版教材,結合自編的教學提綱,集中各醫學學科的精英(如生理學的周衍椒教授、藥理學的陳修教授和郭兆貴教授、外科學的韓明教授等)進行近乎全英文的醫學授課(浸入式雙語教學)。曾經也有人對這種教學模式的效果表示懷疑,因而對首屆英語醫學班的學生進行了出其不意的檢測———臨考前幾天突然宣布考常規臨床醫學班(中文班)的試卷。結果證明:英語醫學班的學生對專業知識的掌握一點也不比其他學生差。在英語醫學班的影響下,全校掀起了英語學習的熱潮,創辦了英語角,形成了較好的英語交流的氛圍。但是,英語醫學班卻因為絕大多數的畢業生均出國深造、未能報效祖國而于1990年停止招生。如果我們換個角度看,這不正說明這種國際交流型人才的奇缺和這種雙語教學的模式能很好地與國際接軌嗎?!試想一下:如果不是因為當初怕“肥水流入外人田”而取消這種教學模式,而是總結經驗、進行全面推廣,現在又會是怎樣的情形呢?

        3醫學雙語教學的可行性和必要性

        隨著改革開放的不斷深入、對外交流的不斷增多,我國對英語教學越來越重視,城鎮中小學的英語教學已提到相當高的議事日程上來。醫學院由于生源廣、錄取要求高,多數學生有扎實的英語基礎、較高的英語讀和寫的能力,所以過大學英語四、六級的比例較高。這就為醫學雙語教學的實施提供了有利條件。但是,為數不少的醫學畢業生(包括過六級者)的英語聽、說能力相對較弱,尤其對醫學專業知識的英語表述力差,無法順利地與國際友人進行交流、溝通。這種高分低能的現象,究其原因,是未形成英語交流的語言環境,不習慣用英語思維所造成的。在醫學教育中實施雙語教學,可在常規學習中,不斷給醫學生予英語語言刺激,讓學生逐漸習慣用英語思維,從而提高學生的國際交流能力。

        因此,醫學院校實行雙語教學是培養高級醫學人才、使我國的生命科學盡快與國際接軌的需要。加拿大、美國、新加坡、香港等國家和地區一直在推進雙語教學,并根據各自的特點總結出適合當地情況的雙語教學模式,取得了很好的效果。筆者曾幸運地進入湘雅醫學院首屆英語醫學班學習而受益于雙語教學,而后又有幸地成為英語醫學班雙語教學的實施者,對雙語教學的感觸頗深。筆者認為在醫學教育中實施雙語教學利大于弊。

        4目前醫學院雙語教學存在的問題及對策[3,4]

        不可否認,雙語教學師資及配套教材的缺乏是目前醫學雙語教學的最大困難。雙語教學對醫學專業課授課教師的要求相當高,不僅要求他們精通醫學專業知識,而且要能用準確、流利的英語講解專業知識,及時解答學生的疑問。要保證雙語教學的質量,就必須配備較強的師資力量。怎樣解決師資問題呢?筆者認為可從兩方面入手。一是可以利用現有師資中英語水平高的教師擔任雙語教學任務,并對教師進行定期英語培訓,有條件的還可讓教師參加短期出國培訓。二是可以充分利用歸國訪問學者這一寶貴的資源:醫學院出國訪問學者較多,而近年來歸國的學者也越來越多;這些學者在自然的英語環境中生活和學習較長一段時間后,英語的表達能力和發音的準確性有明顯的提高,并且掌握了一些醫學領域的國際先進知識和技術,這些學者無疑是極具潛力的雙語教學師資寶藏。雙語教學最好是用英文原版醫學教材。原版教材的編寫符合英語的語言習慣,實用性強,且更新快、融入了最新的醫學研究成果。

        但英文原版醫學教材價格昂貴,甚至在國外,一部分學生都是從學長手中購買折價的二手教材使用,加上醫學院的學制長、課程多,因此,在國內普及原版教材目前來說可能性不大。針對這一問題,學??蔀橛薪洕芰Φ膶W生訂購原版教材,并在圖書館放置一些成套的原版教材供教師和學生閱讀;同時還可組織各學科的精英改編或編寫包含各學科主要內容和最新進展的、符合我國教學方式的簡便英文教材供學生使用。

        5醫學雙語教學的模式[3]

        在各醫學學科的教材中,早就有關鍵專業術語的英語單詞的標注。這些有限的專業英語單詞早已被融入專業課的講授中。實踐證明:在用中文講授專業課時,僅加入少量的專業英語詞匯效果不佳。實際上,這種教學模式并不屬于正在推廣的雙語教學的范疇。由于醫學院的學生中相當一大部分有扎實的英語基礎,因此,醫學雙語教學主要可采用過渡式雙語教學和浸入式雙語教學兩種模式。鑒于目前較多醫學院的師資對于有較充足的時間準備的板書多能勝任,難的是用正確、流利、通俗的英語進行專業知識講解。因此,在進行雙語教學時,應盡可能百分之百使用英文板書。在英語講授方面,各院??筛鶕约旱膸熧Y力量和學生英語水平的情況,靈活運用這兩種教學模式。

        5.1過渡式雙語教學模式

        這種教學模式實用于雙語教學的初級階段。把它應用于整個醫學教學過程,就是在一些有條件的學科首先采用雙語教學,并逐步帶動其他學科的雙語教學。在實際應用這一模式時,我們也可以把它應用到學科的范疇,即某一學科的雙語教學由部分章節英語講解過渡到全部內容用英語講解。如把它應用到章節的范疇,就意味著可隨著授課教師的英語水平的提高,在某一章節的講授中,由用部分英語講解轉變為全英語講解。

        5.2浸入式雙語教學模式

        第4篇

        采用自制《分子診斷學課程雙語教學情況調查問卷》,匿名調查的形式,調查對象為2014年廣東醫學院五年制醫學檢驗專業本科三年級實施了分子診斷學課程雙語教學的學生,發放調查問卷280份,回收有效問卷261份,回收率為93.21%,將調查結果錄入“問卷星”網絡,由“問卷星”系統自動統計。

        二、結果與分析

        (一)基本情況

        調查對象為五年制醫學檢驗專業大學三年級第二學期學生,總人數261人,男生44.06%,女生55.94%。英語水平未達到CET-4的為31.42%,達到CET-4的為59.39%,達到CET-6的為9.19%。作為三年級第二學期的大學生,應具有一定的英文教學接受能力,但僅有9.19%的學生通過CET-6,大部分學生只通過了CET-4,還有三成的學生未通過CET-4,說明本次授課學生的英文水平整體偏低,這將對雙語教學的實施產生重要影響。

        (二)雙語教學課堂聽懂率和適應性偏低

        在問及分子診斷學課程雙語教學的聽懂率時,學生聽懂率為100%的占5.36%,聽懂率在75%以上的占27.20%,聽懂率為50%~75%的占30.65%,聽懂率為25%~50%的占16.48%,聽懂率為25%以下的占20.31%。如果以聽懂率75%以上的作為較好的雙語教學聽懂率,那么有67.44%的學生聽懂率達不到這個標準,這說明學生雙語教學的聽懂率并不算很好。這可能受兩個方面的影響,一是授課教師的雙語教學掌控和表述水平,二是學生自身的英文水平限制。要提高課程的雙語教學課堂聽懂率,首先是授課教師要結合教學對象即學生的水平制訂出合適的教學方案,以保障聽懂率為首要目標,不應盲目追求高英文比例的講解。而在適應性方面,有39.85%的學生選擇不能適應雙語教學,這主要包括兩類學生,一是聽不懂造成的不適應,二是能聽懂,但不習慣這種新的雙語教學方式。對于前者,主要是受限于自身英文水平,通過英文水平的提高或教師授課內容的合理安排,此不適性將會緩解。而對于后者則主要是長期以來習慣了純中文的教學模式,這與我國雙語教學的不普遍性有關,需要通過加大雙語教學課程的比率,宣傳雙語教學的重要性等途徑來提高學生的積極性。

        (三)雙語教學課程的學習難度有所提高但可以接受

        在被問及“分子診斷學課程雙語教學章節與同課程非雙語教學的章節比較,學習難度?”時,12.26%的學生認為雙語教學章節更容易理解,51.72%的學生認為兩者差不多,36.02%的學生認為雙語教學章節更難理解,提示了大部分學生并未感覺雙語教學增加了課程的學習難度,少部分學生可能因自身英語水平、適應能力或者學習主動性不強等覺得課程的學習和理解難度有所增加,說明同一課程內比較,雙語教學并未增加學生的理解難度。這都反映出雖然有難聽懂、不適應等困難,但學生并未產生學習疲勞感,對分子診斷學課程雙語教學總體接受情況較好。在問及“分子診斷學課程雙語教學的課堂聽懂率與其他中文授課課程的平均水平相比”時,有12.64%的人認為分子診斷學課程雙語教學的課堂聽懂率高于其他中文授課課程的平均水平,有63.6%認為兩者的平均水平差不多,有23.75%的人認為分子診斷學課程雙語教學的課堂聽懂率低于其他中文授課課程的平均水平。結果顯示多數學生認為分子診斷學課程雙語教學的難度比其他中文授課課程并沒有明顯提高。雙語教學的目的是為了讓學生能夠適應醫學專業相關知識的英文表述,在讓學生聽懂課程主要內容的同時還能夠理解一定的英文醫學專業名詞和語句,達到這兩點,雙語教學的目的已經基本達到,而本次調查結果也說明在本學年的分子診斷學課程雙語教學中,多數學生能夠理解分子診斷學課程的主要知識點。

        (四)50%左右的英文比例較能為學生所接受

        在被問及“雙語授課時,英語的比例在多少比較適合”時,28.35%的學生認為英語的比例在40%左右比較合適,24.9%的學生選擇英語的比例在60%左右比較合適,兩者相加為53.25%。據此在雙語教學中50%左右的英文比例較能為學生所接受。因此教師初始進行雙語教學時的英文比例最好不要超過40%,在進行了一段時間雙語教學后可適度增加英文比例至50%左右,使學生能夠逐漸適應雙語教學。

        (五)學習雙語教學課程最大的困難在于詞匯量

        在被問及“學習雙語教學課程最大的困難”時,9.58%的學生選擇閱讀水平,22.22%的學生選擇聽力,68.20%的學生選擇詞匯量,說明詞匯量是學生在雙語教學中遇到的最大困難,這凸顯出學生詞匯量較少的現狀。與之聯系的問題“雙語教學英語PPT應該是”,僅有3.83%的學生選擇全英文PPT,不標注任何中文釋義,有56.32%的學生選擇英文為主,標注一部分專業詞匯的中文釋義,有26.44%的學生選擇中英文完全對照,在同一張PPT上有完整的中文句子對照,13.41%的學生選擇中文為主,少量英文句子和英文單詞。由此可見,學生愿意PPT盡可能展示原汁原味的英文,但又因詞匯量限制可能很多單詞不認識,將學生可能不熟悉的單詞標注中文釋義后,學生對整段英文闡述的理解將變得較為容易。

        (六)學生對雙語教學的總體評價較好

        在分子診斷學課程雙語教學滿意度的調查中,滿意的占86.59%,不滿意的占13.41%,滿意的學生比例顯著高于不滿意的學生,說明學生對分子診斷學課程雙語教學實施情況總體評價較好。而在學生給出的教學評分環節,有60.15%的學生評分在80分以上,評分較高。在教學技巧的調查中,認為教學技巧優秀的占11.49%,良好的占52.49%,一般的占28.74%,較差的占7.28%,說明學生比較認可雙語教學實施中采取的教學技巧。

        三、結語

        第5篇

        當今,在災害和災難層出不窮且有愈演愈烈的嚴峻現實面前,社會對救援醫學專業人才的需求增加是必然的。但救援醫學作為一門新興的醫學科學,其重要性和必要性尚不能完全被學生所充分認識。該專業學生普遍認為:(1)本專業今后的發展定位不如臨床醫學明確;(2)畢業后尋找工作更困難;(3)要考取研究生更不容易。鑒于此,學生有學習積極性不夠、專業自豪感不強、英語基礎相對薄弱等特點,因此,如何正確把握救援醫學專業學生的培養定位就顯得更加重要和迫切。

        2《急診醫學》雙語教學實施方法

        2.1授課對象

        我校2006級、2008級救援醫學專業方向的學生,學生人數分別為103名和98名,2007級救援醫學專業同學因到了成都市第三人民醫院,故未實施雙語教學。

        2.2教學方法

        按授課內容設計教案,并課前將英文講稿交予學生預習;應用英文課件,但對重要關鍵的專業術語用中文標注;教師采用中英文結合講授的教學模式,但英文講授不少于50%。

        2.3教學手段

        急診醫學是一門跨專業、跨學科的新興臨床醫學專業,往往涉及多學科、多領域的知識內容,其學科特點要求學生在學習這門課程時能綜合所學各門系統學科的理論知識,去分析解決危及病人生命或亟待解決的急癥病痛[2]。因此,筆者在教學中始終以“病人急、病情急、病人家屬急、醫生應急切處理”這4個“急”為主導,在傳統教學方式之外,適當引入以問題為中心的教學法(PBL教學法)。如講授心肺復蘇時,教師有意識有目的地向同學提問:何為心跳驟停?如何判斷?如何進行心肺復蘇?教師針對問題進行相應解答,通過解答問題傳授相應知識點。讓學生自己去分析問題、學習解決該問題所需的知識,一步一步地解決問題。通過這樣的學習過程,培養學生對病人急診病情的綜合判斷能力,使其心肺復蘇搶救操作更加準確。同時也使學生更深刻認識到疾病搶救成功與否與病情的綜合判斷、搶救時間、操作流程密切相關,越早爭取時間搶救,成功率就越高。

        2.4教學效果

        教學效果的評價主要通過本門課程的考試來完成,考試采用試卷問答形式。試卷中選擇題、填空題占40%,簡答題占30%,病例分析題占30%。卷面上中英文題比例各占50%??荚嚱Y束后應用試卷分析軟件對考試情況進行綜合分析。

        3體會與思考

        3.1需進一步加強雙語教學的師資培養

        雙語教學老師不僅需要精通本學科的專業知識、技術能力,還需要具備扎實的外語基礎和口語表達能力。由于客觀歷史原因,本教研室90年代前畢業的師資口語普遍較差,專業外語則基本為只能讀不能講的狀態,所以較難勝任雙語教學。對此,我教研室采取長期培養和短期培訓相結合的措施,用以下方式強化師資培養:(1)重點選擇90年代后畢業的碩士、博士作為雙語教學的主要師資,并指派他(她)們對前者進行“一對一”幫扶;(2)分批組織雙語教學老師參加重慶醫科大學舉辦的英語提高班;(3)增加青年教師外派出國進修的名額;(4)聽取外籍專家來院講學;(5)選派雙語教學骨干教師參與英語講課比賽等。通過實施以上有效培養方案,能進一步強化教師的業務素質、英語口語水平和英語表達能力,提高雙語教學質量。

        3.2準確把握學生的英語水平采取適宜的教學方法

        第6篇

        雙語教學是使用兩種語言講授非外語語言類課程和專業外語課程的一種教學形式。在全球一體化的大趨勢下,生命科學領域研究的國際化合作愈益密切?!半p語教學”現已成為教育國際化的標志之一,越來越引起各國教育工作者的重視。在2001年8月8日,教育部《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》中提出要積極推動使用英語等外語進行教學,“外語教學課程達到所開課程的5%-10%。暫不具備直接用外語講授條件的學校、專業,可以對部分課程先實行外語教材、中文授課,分步到位?!痹卺t學本科生中開展醫學雙語教學的必要性是毋庸置疑的。但是,目前的國內醫學雙語教學在實施過程中不可避免地出現了一些問題。

        1.雙語理論課時不足。所謂雙語教學,是指以母語和一門外語兩種語言作為教學用語的教學模式?;镜碾p語教學模式包括以下三型:(1)沉浸式雙語教學。(2)過渡式雙語教學。此型要求剛進學校時,部分或全部科目使用母語教學,(3)保留式雙語教學。由于語言環境的限制,目前國內大多數醫學院校采取保留式雙語教學。對于漢英雙語教學,很多教師認為就是采用中文和英文兩種語言進行教學,也由此誕生了不同的教學模式,如中文教學附加一些英文詞匯解釋,英文幻燈加中文授課,中文幻燈加英文翻譯,英文幻燈加英文朗讀式講解或英文課本加全中文教學等等。漢英雙語教學的最終目的是專業課采用全英文教學,因此,如何合理分配中文和英語的比例是授課教師面臨的關鍵問題之一。在教學實施過程中,原則上應在保證學生掌握所學專業內容的基礎上盡可能地采用英文教學。然而,醫學專業知識復雜難懂,有的內容即使采用全中文授課,學生也未必能夠完全理解。因此,很多老師都采用中英文互譯的教學方式,期待能讓學生學好英語的同時領會專業知識。但結果往往是老師翻譯占用了太多課堂時間,在規定學時內完成不了規定的教學內容;學生只來得及注意中文部分,無暇顧及英文內容,更談不上理解與融會貫通了。最終學生不但英文沒學好,還影響醫學知識的學習。雙語教學要求教學時數比單語教學要長,因而存在教學計劃以及授課學時如何調整的問題。

        2.師資短缺。師資短缺是影響醫學院校開展雙語教學的核心問題。教師是推動雙語教學的關鍵。但目前在雙語教學實施過程中,同時具備專業素質與外語能力的教師十分缺乏。在重點大學也許有很多講一口地道英語,富于醫學背景的教師保證雙語教學的需要。但是在象我們學院這樣的地方性大學雙語師資嚴重不足。一些有經驗的教師雖然有廣博的專業知識,但外語水平較差,而一些年輕教師雖然有一定的外語功底,卻又缺乏教學經驗和深厚的理論基礎,因此,真正符合雙語教學要求的師資十分有限。

        3.學生英語綜合應用能力薄弱。雙語教學強調水到渠成。它比較適合專業和英語基礎都很扎實的學生。普通醫學院學生,尤其是五年制學生入校時大學英語的水平就不高,大部分學生到第四學期結束都達不到四級要求。不少學生仍存在聽不懂、看得慢現象,更無法用外語直接進行交流、對話。因此,即使到高年級階段才實施全英文教學對他們而言仍然存在困難。醫學英語相對于普通英語而言具有自身的特殊性,其最大的特征就是詞匯的海量性和構詞法的規律性。普通英語注重培養基本的聽說讀寫能力,醫學英語的學習重點在于詞匯的學習。醫學本質上是物理、化學和生物等多專業的交叉學科,醫學的發展也常常以這些學科的突破為基礎,加之醫學研究的是人體結構,所以,醫學中出現的詞匯面廣量大。盡管如此,醫學詞匯的構詞法卻有其特殊性,它們大部分都有固定的詞根或前后綴,詞根cardi-(心臟)加后綴-ology(學,學科)構成cardiology(心臟病學),加后綴-pathy(?。嫵蒫ardiopathy(心臟?。?;加后綴-itis(炎癥)構成carditis(心炎);再比如ot(o)-(耳)加-ology構成otology(耳科學),加-pathy構成otopathy(耳?。?,加-itis構成otitis(耳炎)。由此可見,由詞根的學習可以迅速擴大專業詞匯量,起到事半功倍的效果。另外,醫學基礎課如解剖、生化等涵蓋了醫學中的大量詞匯,其構成了醫學詞匯的主要部分。如果學生沒有掌握基礎學科的詞匯,不懂得用詞綴法,聯想法,對比法等詞匯學習方法掌握詞匯,對于后面臨床課程的雙語教學必然造成理解上的困難。

        二、實驗課進行雙語教學的新思路

        1.實驗課進行雙語教學的意義。除了以上提到的問題,理論課進行雙語教學還存在缺乏適合的英文教材,缺乏良好的語言氛圍等不足。由于目前無法要求醫學生全面使用原版教材,很多學校采取了節選原版教材以復印件作為教學教材的做法,這是目前比較理想的過渡手段。意識到缺乏氛圍問題,學校積極采取措施營造學習外語的大環境。如聘請外籍英語教師進行英語教學,開展英語角活動,開通校內英語廣播電臺等豐富多彩的課外興趣活動,吸引學生的廣泛參與,營造出了一個輕松、愉快的英語學習環境,使學生在潛移默化中提高英語的聽、說、讀、寫能力,同時也提高雙語教學課程內容的接受能力,收到良好的學習效果。

        然而如何基于本文前面談到的理論課雙語教學學時少,學生英語水平普遍不高的情況進行雙語教學呢?是否可以考慮把雙語課改到實驗課進行呢?由于醫學理論知識復雜,學生英語綜合應用能力差以及師資短缺,很多老師都感受到學生需要一個從基礎英語向專業英語過渡最終進行雙語教學的從易到難的、有淺入深的漸進過程。有的老師嘗試在教學方法上了做有效的調整:對于淺顯的問題,用外語教學,而重點難點問題則用漢語講授,隨著學生適應能力的不斷增加,再提高用英語講解的比重。我院的老師在雙語教學問題上也做了大膽的嘗試:由實驗課開始進行雙語教學,既而過渡到理論課的雙語教學。在普通的醫學院校,實驗課進行雙語教學和理論課的雙語教學相比有著更大的可行性。首先,實驗課都是以小班或小組為單位開展的,學生人數一般都在30名左右。小班授課可以大大增加師生之間的交流機會??梢酝ㄟ^系列的教學活動活躍課堂氛圍,體現“以學生為中心的”教學理念,實現師生互動。傳統的醫學理論課基本上都是大班教學,人數一般超過一百人以上。在這樣龐大的課堂上搞雙語教學,很多有效的教學手段無法開展,師生無法得到很好的配合,學生學習效果大受影響。而國內研究者曾進行的一次教學試驗也對此提供了佐證:作為試點的全日制臨床醫學本科生們接受雙語教學學習周圍血管疾病、闌尾炎、門脈高壓癥等外科知識,不僅教學多媒體內容均為英語,而且教師基本以英語授課,中文講解時間不超過50%;而成人本科生們的教學則完全以中文授課。結果兩相比較,基礎較差的后者最后考試的平均成績居然比前者的平均分高出近10分之多!其次,大家都知道,作為一般高校,雙語教學難以一步到位。在醫學雙語教學中頗有心得的北大醫院兒科陳永紅教授認為,雙語教學不是在教學中隨便加入點英文“作料”那么簡單,但也不是要著力培養英語人才,關鍵還是要因材施教,分階段分層次地傳授英文理念、營造英文環境,讓學生在掌握專業知識的同時,也能握緊英語這根重要的“拐杖”。實驗課的雙語課可以使分層次、分階段、由易到難的教學方式得以體現。老師根據學生英語水平把學生分為不同的實驗班,不同的層次采用不同的雙語模式。例如,英語基礎很好的學生采用全英文教學;稍差的學生采用過渡式雙語教學;而把那些基礎英語就很差的學生分為一組,進行以母語為主適當加以英語補充的做法,從講授專業術語、定義、小結,到部分用英文授課、輔以英文解釋,逐步過渡到全英文教學。這種分級教學進行一段時間后,經過對學生的考核和調查問卷等方式重新分班,確保雙語教學能夠滿足學生不同層次的需要,體現個性,做到因材施教;再有,醫學生的實驗課學時都較長(一般都在3到5個學時),這就彌補了理論課雙語教學學時數不足的缺點。教師可以根據本次實驗內容難易多少靈活調整雙語教學的比重。不至于會因為中英文比例使用不當影響教學進度的問題??梢哉f,實驗課開展雙語教學是符合學生實際情況的,也是符合普通醫學院??陀^條件的。

        第7篇

        一、雙語教學的概念、目標和模式

        對雙語教學的概念、目標方面,眾多學者的意見基本一致。雙語教學的概念基本上采取英國朗文出版社出版的《朗文應用語言學詞典》給出的定義:

        Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontactsubjects,中文含義是“在學校里對所授學科使用第二語言或外語進行教學”。雙語教學的目標是通過雙語教學使醫學生能夠利用英語等外語,在醫學專業知識領域進行總結、學習、工作和交流,使學生較早了解和掌握醫學最新成果、并具備向外發表學術成果的能力(李海燕等,2008;何興祥等,2004)。實際上,雙語教學的目的是雙重導向的,既要達到提高外語能力的目標,又要達到掌握專業知識的目的。

        在雙語教學的模式方面,所用術語小有差異,但基本一致。目前雙語教學基本可以被分為三種模式:

        首先是浸入型雙語教學(Immersionprogram),即學校使用一種不是學生在家使用的語言進行教學;學校采用英文原版專業教材,課堂板書,學生的作業、考試以及教師課堂講解全部采用英語。其次是過渡型雙語教學(Transitionalbilingualeducation),即學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉變為只使用第二語言進行教學;這種教學模式采用英文專業教材,課堂板書采用英文,學生的作業采用英文,教師課堂講解采用中文和英文混合方式,運用外語的比例也逐漸從少到多。教師在課堂上交替使用中英文,用雙語對學科知識進行描述、講解、評述,避免學生一開始因不適應直接用第二語言教學而產生許多困難。保持型雙語教學(Maintenancebilingualeducation)(有些學者稱為滲透式教學,王興坡,2007),即學生剛進入學校時使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語教學。大多數學者對教學模式的分類基本一致,但也有學者認為目前,我國高等醫學院校雙語教學還處在起步和探索階段,真正意義上的雙語教學模式還沒有形成(李愛萍等,2007)。李愛萍等把雙語教學大致分為以下三種方式:(1)教師在授課時用英語講授關鍵詞和重要內容,英語授課比例占30%;(2)教師在授課時中英文交替使用,引導學生用英語表達相關專業內容,英語授課比例占50%;(3)教師在授課時英語授課比例占70%,教師和學生能用英語進行專業思維和交流。提出了準確的授課語言的比例,但如果能提出科學的依據,其指導力就更強了。

        二、雙語教學中存在的問題

        目前,國內雙語教學中所存在的問題主要有以下幾點:

        1.對雙語教學的本質認識不清。

        許多人將雙語教學同強化英語教學等同起來,認為雙語教學就是培養英語人才;有人認為雙語教學必須使用全英文授課,全英文教材;也有人認為必須運用中文授課。其實必須明確雙語教學的本質和目的是外語和專業知識并重,如果將雙語課變成純外語課或者將完全不重視外語都是不合適的。

        2.師資水平難以達到雙語教學的要求。

        從事雙語教學的教師必須具有扎實的外語表達能力和豐富的專業知識。目前很多高校的外語專業教師外語講得很流利,但卻不了解醫學專業知識;而醫學專業的教師精通自身的專業知識,外語水平卻十分有限。好的師資必須兼具兩種能力。

        3.外文原版教材的匱乏影響雙語教學的質量。

        實施有效的雙語教學必須依托外文原版教科書和教學參考用語。沒有原版教材和參考書,教師和學生就無法接觸到正宗的外語。由于我國高校的雙語教學目前尚處于起始階段,雙語教學教材十分匱乏。有的所謂雙語教材,只是教師按照個人喜好挑選的一些外文文字資料、復制的課件,或是將現有的中文教材部分翻譯成外文的資料。教師自編自選的外文教材在其翻譯的正確性上難以保證,容易造成教學上的隨意性和語言表達上的偏差,以致給學生造成誤導。

        4.雙語教學評價機制尚未建立。

        教學必須要有與之相適應的評價機制。雙語教學不同于一般的教學,不能用常規的教學評價機制來衡量雙語教學的效果。雙語教學要達到什么樣的目標,往往不是即刻就能夠判定的,而需要一定時期的跟蹤調查才能得出正確的結論。為了促進雙語教學的健康發展,應該盡快建立符合雙語教學規律和特點的評價機制。

        5.雙語教學氛圍不濃。

        營造雙語環境對于語言的學習非常重要,目前大多數院校僅在英語課及“雙語教學”課堂中講英語,這就容易造成“孤島”效應,不利于形成濃厚的英語氛圍(孫曉嘉,2008;肖堅等,2005)。

        三、當前醫學雙語教學研究的建議

        鑒于雙語教學中所存在的問題,學者們也提出了很多解決建議,比如將網絡、多媒體于應用雙語教學,因為雙語教學中應用網絡、多媒體有助于提高學生的學習興趣,便于教師講解,從而提高雙語教學的效果(高美華等,2008)。齊建光等(2005)借鑒了國外先進的教學經驗和在雙語教學中的一些體會,提出了循序漸進地推進雙語教學改革,編寫適合我國醫學生需要的雙語教學教材,加強師資隊伍建設,改革教學方法,調動學生積極性等具體措施。孫曉嘉(2008)也提出了大力加強師資隊伍建設、發揮學生主觀能動性,增強學習興趣,加強雙語教學的教材建設,創建校園雙語環境,如辦英語報紙,英語廣播等的建議。宋漢君等(2007)除上述建議外,還提出建立評價機制的建議,認為建立評價體系是實施雙語教學的保證,必須把現行的終結性評價與過程性評價有機地結合起來,形成良好的評價機制和導向機制。只有建立這樣的發展性評價,醫學生在雙語教學中所付出的努力才會得到科學公正的反映;制定教學評價體系要注意結合學校的雙語教學實際,同時要注意時效性,既要考慮醫學教學目標的定位,又要考慮學生外語方面的接受能力和文化素養的變化趨勢。其他學者諸如趙毅,王燕(2007),宋漢君等(2007)等也提出了類似的建議??梢韵胂蟮氖?,雙語教學研究的發展趨向肯定著重在如何實施這些建議上以及這些建議的可行性和科學性上。超級秘書網

        當前的雙語教學研究人員可謂眾多,但是總的來說,論述多,實證少;調查多,實驗少。很多研究重復,真正有意義和創新的不多,真正具有另人信服且具有指導意義的不多。比如在三種教學模式的應用中,究竟哪種對醫學生有用,對哪種英語水平的醫學生效果好,鮮有研究。我們知道雙語教學的目的是雙重的,三種教學模式中究竟哪種有利于學生達到提高外語專業的目的,哪種更能達到提高專業知識的目的,或者某種教學模式在兩方面都能達到更好的效果。從上文的論述中,我們已得知眾學者提出了很多改進雙語教學效果的建議。但這些建議大多數基于簡單的推理和想當然,很多是簡單呼吁的紙上談兵。其建議建立在科學實驗基礎上的少之又少。鑒于這個情況,我們認為,以實證的方式對雙語教學在醫學院校應用的研究很有必要。只有在科學實驗的基礎上,我們對雙語教學效果的全面檢測,其結果才能另人信服,也才會具有指導意義。

        參考文獻:

        亚洲福利一区二区三区